viagra coupons from manufacturer coupons for drugs free prescription cards discount
cialis coupon 2015 cialis free sample coupons cialis discounts coupons
naltroxen vivtrol naltrexone opioid antagonist
ldn for autism naltrexone for alcoholism naltrexone for pain relief
">

影视字幕组著作权侵权探析
来源: 研究室  发布时间: 2015年9月11日 10:29   浏览次数:3810次
影视字幕组著作权侵权探析
——字幕组网站关闭事件引发的思考
                                                   黄伟源   卢飞燕
    摘要:近年来,互联网在中国的快速发展使得大量国外影视作品通过互联网流入中国,中国影视字幕组在此背景下应运而生。随着中国网民对国外影视剧的需求越来越大,影视字幕组在中国不断壮大,形成了众多知名字幕组,字幕组的工作内容也从最初的字幕翻译工作,变成了从下载国外影视剧片源到翻译字幕直至上传网络的全过程。然而,近期发生的“射手网”和“人人影视网”关闭事件引起了社会的广泛关注,影视字幕组的行为是否隐藏着著作权侵权的法律风险?笔者拟从字幕组关闭事件出发引出本文所要重点阐述的问题,并从影视字幕组概况、影视字幕组行为是否侵犯他人著作权等几个方面进行论述并对影视字幕组如何走向合法化、规范化提出一些建议。
    关键词:字幕组、著作权侵权、合理使用、解决途径
 
    一、引言
    近年来,互联网在中国的快速发展使得文化产品的传播与交流开始突破国家的界限,大量国外影视作品通过互联网流入中国,又因为不同语言文化的限制,影视字幕组在中国应运而生。随着中国网民对国外影视剧的需求越来越大,影视字幕组在中国不断壮大,形成了如“悠悠鸟”、“伊甸园”、“射手网”、“人人影视网”等知名字幕组,大部分字幕组网站的工作内容也从最初的字幕翻译工作,变成了从下载国外影视剧片源到翻译字幕直至上传网络以实现传播之最终目的的全过程,推送广告、售卖光盘的行为也相伴而生。然而,近期发生的“射手网”和“人人影视网”字幕组网站关闭事件引起了社会的广泛关注,影视字幕组的行为是否隐藏着著作权侵权的法律风险?
    笔者拟从“射手网”和“人人影视网”字幕组网站关闭事件出发引出本文所要重点阐述的问题,并从影视字幕组概况、影视字幕组行为是否侵犯他人著作权以及影视字幕组合法生存的解决途径等几个方面进行论述,笔者希望通过本文的阐述,对影视字幕组相关行为的性质作一个粗浅的探析。
    二、字幕组网站关闭事件
    2015年3月3日,我国国家版权局发布了由《中国新闻出版报》和《中国版权》杂志联合评选出的“2014年度中国版权十大件事”[3],其中,版权执法部门对“射手网”和“人人影视网”字幕组网站涉嫌未经权利人许可、通过网络传播大量影视作品和字幕作品案进行查处引起了社会广泛关注。随后,两家网站先后停止了侵权行为,并自行关闭了网站,其中最具代表性的就是“射手网”关闭过程。
    “射手网”(www.shooter.cn)由上海射手信息科技有限公司(以下简称“射手公司”)经营。2014年9月,上海市文化市场行政执法总队根据美国电影协会投诉,对“射手网”涉嫌侵犯著作权案进行调查。经查,射手公司在经营“射手网”的过程中主要存在以下侵权行为:
    第一,未经著作权人许可复制他人电影作品并供用户购买和使用的行为
    射手公司在“射手网”上开设商城,销售其复制于硬盘存储设备的“2TB高清综合影音合集资源”、“3TB高清超级影音合集”等产品。在射手公司主动向执法部门上缴的“2TB高清综合影音合集资源”产品中,发现有其自行复制并可播放的200部电影作品。而射手公司却无法提供上述电影作品的相关著作权许可证明材料。[4]因此,射手公司未经著作权人许可复制他人电影作品并供用户购买和使用的行为侵犯了著作权人的复制权和发行权。
    第二,未经著作权人许可上载影视作品原字幕供用户浏览、下载的行为
    从2013年开始,射手网开始登载《驯龙高手》《罪恶之城》《妈咪不在家》等影视作品的英文字幕,网络用户无需注册即可浏览、下载和使用。然而,射手公司无法提供上述任何一部影视作品字幕文件的相关著作权许可证明材料。[5]因此,射手公司未经著作权人许可上载影视作品英文字幕供用户浏览、下载的行为侵犯了著作权人享有的信息网络传播权。
    射手公司随后停止了上述行为,并于2014年11月23日主动关闭了“射手网”。2014年12月15日,上海市文化市场行政执法总队对射手公司作出处罚决定如下:“对当事人未经著作权人许可,擅自复制、发行其作品的行为,罚款人民币7万元;对当事人未经权利人许可,通过信息网络擅自向公众提供他人作品的行为,罚款人民币3万元;两项合计罚款人民币10万元。”[6]
    上述“射手网”和“人人影视网”关闭事件引起了社会的极大关注,从而引出本文所要重点阐述的几个问题:什么是字幕组以及字幕组的工作内容是什么?影视字幕组的行为是否侵犯他人的著作权?影视字幕组行为是否属于我国著作权法“合理使用”的范畴?影视字幕组如何走向合法化和规范化的道路?
    三、影视字幕组概况
    要明确影视字幕组的行为是否侵犯他人著作权的前提首先要明确何为“字幕组”,以及字幕组在中国的发展及主要工作内容。
    (一)字幕组的定义
    字幕组(英语:Fansub group)萌芽于美国,是指将外国影视剧配上本国字幕的爱好者团体。作为一种影视爱好者们自发成立的个人团体组织,字幕组设立初期均不以营利为目的,字幕组成员提供的字幕翻译完全无偿,一切劳动成果均建立在爱好、免费、共享、交流和学习的基础之上。[7]
    (二)中国字幕组的发展及主要工作内容
    中国字幕组的兴起具有一定的时代特征,由于互联网在中国的普及,国内的影视节目已无法满足年轻一代观众的需求,他们转而将视野投入到国外的优秀影视作品。但是这些国外的影视节目由于语言文化的不同,不可能直接被观众所欣赏。同时,由于国内通过正常渠道引进这些作品的数量非常有限,因此,中国影视字幕组在这种背景下应运而生。[9][8]
    发展初期,字幕组网站一般都以“分享、免费、公益”为口号,且最初的运营模式也仅限于单纯的字幕翻译工作。然而,随着中国网民对国外影视剧的需求越来越大,大部分影视字幕组网站的工作内容也从最初的字幕翻译工作,变成了从下载国外影视剧片源到翻译中文字幕直至上传网络以实现传播之最终目的的全过程,推送广告、售卖载有影视剧光盘的行为也相伴而生。
    归纳来看,影视字幕组主要的工作内容可分为以下几个步骤:第一步:获取国外影视剧,绝大部分字幕组网站直接将海外网友上传至互联网的影视剧下载并搬运至国内;第二步:翻译,字幕组网站获得片源后组织翻译人员对影视剧的对话和外文字进行翻译,并经过校对形成最终的中文字幕;第三步:发布,字幕组网站在完成翻译后通过其网站发布该中文字幕文件,但实际上字幕组在发布的过程中往往将中文字幕嵌入影视剧中,并将压制后的影视剧和字幕一起在其网站进行发布供网友浏览、下载或使用,有些字幕组甚至会将压制后的影视剧和字幕拷贝在特定的载体(如光盘、移动硬盘、USB闪存盘)后进行出售,例如被查处的“射手网”。
    四、影视字幕组行为是否侵犯他人的著作权?
    那么,影视字幕组的这些行为是否侵犯他人的著作权呢?现笔者拟从以下几个方面就影视字幕组行为是否侵犯他人的著作权进行分析。
    (一)影视字幕组著作权侵权的判断标准
    根据我国《著作权法》及相关法律法规的规定,笔者认为影视字幕组行为是否构成著作权侵权的判断标准主要有以下几个方面:
    1、影视字幕组使用的国外影视剧是否属于我国《著作权法》的保护对象
判断影视字幕组的行为是否侵犯他人著作权的前提要判断该国外影视剧是否属于我国《著作权法》的保护对象。
    我国《著作权法》所保护的对象具体指“作品”,我国《著作权法实施条例》第二条规定:“著作权法所称作品,是指文学、艺术和科学领域内具有独创性并能以某种有形形式复制的智力成果”。因此,影视字幕组使用的国外影视剧是否为我国《著作权法》意义上的作品是判断影视字幕组的行为是否侵权的前提条件。
    同时,鉴于国外影视剧的著作权人为外国人或无国籍人,根据我国《著作权法》第二条的规定:“......外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。”因此,还需要根据该国外影视剧作者所属国或者经常居住地国与中国是否存在协议或是否存在共同参加的国际条约来判断该国外影视剧是否受我国著作权法保护。
    2、国外影视剧的著作权是否在我国法律规定的保护期限内
    著作权保护期限是指著作权受法律保护的时间界限。对于在著作权保护期限内的作品受著作权法保护,著作权保护期限届满后,作品即进入“公有领域”,任何人均可不经原著作权人许可而自由使用该作品。因此,判断影视字幕组的行为是否侵权还需要判断影视字幕组使用的国外影视剧是否在我国法律规定的著作权保护期限内。
    3、影视字幕组的具体行为是否属于我国《著作权法》规定的侵权行为
    除我国《著作权法》第二十二条[10]
    4、是否属于我国《著作权法》中的“合理使用”
    著作权的合理使用制度,是指在特定的条件下,法律允许他人自由使用享有著作权的作品而不必征得著作权人的同意,也不必向著作权人支付报酬的制度。我国对著作权的合理使用制度予以认可,《著作权法》第二十二条采用列举的模式确认了一系列合理使用的具体行为,这些行为具有如下特点:(1)一般只针对已经发表的作品;(2)必须基于法律的明文规定,即除我国《著作权法》第二十二条明确规定的情形外,其他使用行为均不构成合理使用;(3)不必征得著作权人许可而无偿使用他人作品。[11]
    此外,我国《著作权法实施条例》第二十一条规定:“依照著作权法有关规定,使用可以不经著作权人许可的已经发表的作品的,不得影响该作品的正常使用,也不得不合理地损害著作权人的合法利益”。
    因此,判断字幕组的行为是否侵犯他人著作权的最后一个判断标准还需要判断字幕组的行为是否符合我国《著作权法》第二十二条中的“合理使用”情形,且该行为是否影响该作品的正常使用,是否损害著作权人的合法利益。
    (二)影视字幕组具体行为是否侵犯他人著作权的分析
    根据上文对影视字幕组著作权侵权判断标准的概括,判断影视字幕组具体行为是否侵犯他人著作权的首要条件是判断被使用的国外影视作品是否属于我国著作权法的保护对象,且该国外影视作品是否超过我国著作权的保护期限。显然,对于不受我国著作权法所保护或其保护期限已届满的国外影视作品,影视字幕组获取和在中国使用该类国外影视作品则不存在著作权侵权的风险,因此,笔者对不受我国著作权法保护的国外影视作品及超过我国著作权保护期限的国外影视作品的情形不在本文进行阐述,本文进行阐述和分析的前提系受中国著作权法保护且未超过著作权保护期限的国外影视作品。笔者现根据上文对影视字幕组著作权侵权判断标准的概括,对影视字幕组的各个具体行为是否侵犯他人著作权分别进行如下分析:
    1、行为一:影视字幕组获取国外影视剧片源的行为
    我国《著作权法》第十条规定:“著作权包括下列人身权和财产权......(五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利”,复制权属于著作权人,未经著作权人同意的复制行为是侵权行为。而判断某种行为是否构成著作权法意义上的复制,关键在于该种行为能否将作品在某种载体上再现出来,而不论该载体与作品的原载体是否相同或者借助于何种手段,只要客观上将作品制作一份或多份,就足以认定复制行为的成立。
    通过上文分析,绝大部分影视字幕组获取影视剧片源的方式是将海外网友上传至互联网的影视剧直接下载并最终上传至其网站进行传播,不管影视字幕组在下载或最后上传的过程中是否改变过影视剧的播放格式,影视字幕组获取的影视剧在国内最终呈现的内容和画面仍然与原影视剧一致。因此,字幕组获取影视剧的行为实际上就是对原影视剧的一种复制行为。根据我国《著作权法》第十条的规定:“著作权人可以许可他人行使前款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。”然而,字幕组在获取国外影视剧片源的过程中并未经过国外影视剧著作权人的许可,也未向国外影视剧的著作权人支付过任何费用。因此,字幕组在未经原国外影视剧著作权人许可并支付报酬的情况下获取该影视作品的行为涉嫌侵犯原影视剧著作权人的复制权。
    2、行为二:影视字幕组将国外影视剧语言文字翻译成中文字幕的行为
    不可否认,字幕组将国外影视作品的语言文字翻译成中文字幕,并对相关的背景知识进行注释的过程中付出了创造性的劳动。但是,根据我国《著作权法》规定,著作权人享有将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利,即翻译权。[12]
    通过上文分析,字幕组在获取国外影视作品的时候未经著作权人许可也未支付报酬,因此,字幕组将未经许可的国外影视剧语言文字翻译成中文字幕的行为涉嫌侵犯国外影视剧著作权人的翻译权。
    虽然在某种特定的条件下,对外国人的作品,可以由政府强制许可翻译,而无须征得外国著作权人的同意[13]
    3、行为三:影视字幕组将中文字幕嵌入国外影视剧的行为
    影视字幕组完成字幕的翻译后往往会将中文字幕嵌入影视剧中,而这种行为建立在字幕组未取得著作权人许可也未支付报酬的前提上,那么,影视字幕组的该行为是否侵权呢?
    我国《著作权法》第十条规定:“著作权包括下列人身权和财产权......(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利”。判断某种行为是否侵犯著作权人的保护作品完整权,关键在于行为人是否存在擅自删除、变更作品内容,或者破坏作品的内容、表现形式和艺术效果的行为,从而导致作品著作权人的真实想法无法到达公众的后果。[14]
    影视字幕组在国外影视剧中嵌入中文字幕虽然未经著作权人许可,但该嵌入中文字幕的行为并没有删除或变更影视剧的内容,也没有改变影视剧的表现形式和最终呈现的艺术效果。此外,该嵌入中文字幕的行为不仅不会导致影视剧著作权人的真实想法无法到达观众,观众通过嵌入的中文字幕反而能够更好地理解影视剧著作权人的真实想法。因此,笔者认为影视字幕组将中文字幕嵌入国外影视剧的行为没有侵犯影视剧著作权人的保护作品完整权。
    4、行为四:影视字幕组在其网站发布载有原字幕的国外影视剧的行为
    影视字幕组将中文字幕嵌入影视剧后,并将压制后最终载有原字幕、中文字幕的国外影视剧在其网站进行发布供网友浏览、下载或使用,而这些行为均建立在字幕组未取得著作权人许可也未支付报酬的前提上。
    根据我国《最高人民法院关于审理侵害信息网络传播权民事纠纷案件适用法律若干问题的规定》第三条规定:“网络用户、网络服务提供者未经许可,通过信息网络提供权利人享有信息网络传播权的作品、表演、录音录像制品,除法律、行政法规另有规定外,人民法院应当认定其构成侵害信息网络传播权行为。通过上传到网络服务器、设置共享文件或者利用文件分享软件等方式,将作品、表演、录音录像制品置于信息网络中,使公众能够在个人选定的时间和地点以下载、浏览或者其他方式获得的,人民法院应当认定其实施了前款规定的提供行为”。
    影视字幕组在其网站上发布载有原字幕、中文字幕的国外影视剧后,普通公众均可以在其个人选定的时间和地点获得该国外影视剧及原字幕,因此,影视字幕组在其网站发布载有字幕影视剧的行为涉嫌侵犯国外影视剧著作权人的信息网络传播权,若存在第三人对该原字幕享有著作权的情形,则影视字幕组发布载有原字幕影视剧的行为同时还涉嫌侵犯该原字幕著作权人的信息网络传播权。
    5、行为五:影视字幕组将载有原字幕的影视剧提供给网友浏览、使用或下载,甚至将载有原字幕的影视剧拷贝在特定的载体(如光盘、移动硬盘、USB闪存盘)后进行出售的行为
    根据上文分析,影视字幕组最终往往将中文字幕嵌入国外影视剧后一起上传至网站,供网友浏览、使用或下载,有些字幕组甚至会将压制后的载有原字幕、中文字幕的影视剧拷贝在特定的载体(如光盘、移动硬盘、USB闪存盘)后进行出售,例如被查处的“射手网”,那么,如何理解这种行为呢?
    根据我国《著作权法》第十条:“著作权包括下列人身权和财产权......(六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利”。因此,影视字幕组向不特定网友提供载有原字幕的影视剧,甚至将载有原字幕的影视剧拷贝在特定的载体(如光盘、移动硬盘)后进行出售的行为实际上就是向公众提供影视剧复印件的行为,同时,影视字幕组的这种行为并未取得著作权人的许可并支付相应的报酬,因此,影视字幕组的该行为涉嫌侵犯该国外影视剧著作权人的发行权。同样,若存在第三人对该原字幕享有著作权的情形,则影视字幕组的上述行为同时还涉嫌侵犯该原字幕著作权人的发行权。
    (三)影视字幕组的行为是否属于著作权法中的“合理使用”?
    大多数影视字幕组在其最终上传的国外影视剧的片头都会嵌入免责声明,例如“本字幕由XX字幕组制作,字幕仅供学习交流使用,请勿用于任何商业用途,下载后请于24小时内删除”,“本作品严禁商业用途,一旦发生法律问题,本字幕组一概不负责任”等等。这些免责声明的共同之处无外乎强调字幕的用途仅为交流学习使用;其次排除字幕用于商业用途。那么,这样的免责声明是否属于我国著作权法中的“合理使用”呢?
    目前,理论界对该免责声明主要存在两种观点:第一种观点认为这样的免责声明属于我国著作权法“合理使用”中“个人使用”的规定;第二种观点则认为字幕组虽然作了这样的免责声明,但究其本质仍不符合我国著作权法“合理使用”中“个人使用”的规定。笔者赞同第二种观点,主要分析如下:
    1、是否属于“个人”使用
    依据我国《著作权法》对“个人使用”的理解,“个人使用”在使用范围上强调“个人”,因此当然排除了作品向第三方传播。然而,影视字幕组在获取国外影视剧片源后并非仅供其“个人”使用,而是在嵌入中文字幕后将载有字幕的国外影视剧片源上传至网站供网友浏览、使用或下载,因此,影视字幕组的整个行为是一种向不特定第三方传播的行为,任何人均可在不特定的地点和时间浏览、下载和使用该作品,而非“个人”使用。
    2、是否仅限于“学习、研究或欣赏”
    依据我国《著作权法》对“个人使用”的理解,“个人使用”在目的上仅限于学习、研究或欣赏,排斥了商业性的使用。虽然,字幕组获取国外影视剧片源并最终将嵌有中文字幕的影视剧上传至网站的初衷仅仅是为了供网友欣赏,且其最初的运营模式也是建立在免费的基础上。然而,最初的免费的运营模式已无法使字幕组继续运营和生存,因此,实际上绝大多数影视字幕组在最终上传载有字幕影视剧的同时会要求网友注册会员并支付相应的会员费用或下载费用后才可以进行相应的使用,有些影视字幕组甚至将载有字幕的国外影视剧直接拷贝在特定的载体(如光盘、移动硬盘)后进行出售而进行商业性使用,例如被查处的“射手网”。因此,影视字幕组对国外影视剧的使用并不限于“学习、研究或欣赏”。
    3、是否符合我国《著作权法实施条例》第二十一条的规定
   根据我国《著作权法实施条例》第二十一条的规定,某个具体行为在符合我国著作权法规定的“合理使用”情形外,还必须满足两个条件:不得影响该作品的正常使用,也不得不合理地损害著作权人的合法利益。退一步讲,假设影视字幕组的行为属于我国《著作权法》第二十二条“合理使用”的范畴,但是因为影视字幕组获取并最终上传至其网站的大部分国外影视剧属于我国还未引进或者在我国还未上映的影视剧,这无可避免的影响了这些影视剧的正常引入和上映,挤占了这些影视剧的潜在市场,无可避免地损害了影视剧著作权人的合法权益。
    综上,影视字幕组的行为既不属于我国《著作权法》第二十二条“合理使用”的范畴,也不符合我国《著作权法实施条例》第二十一条的规定,因此,影视字幕组的行为不属于我国著作权法规定的“合理使用”。
    五、影视字幕组合法生存的解决途径
    通过“人人影视网”、“射手网”的关闭以及上文的分析可以得出,国内大部分影视字幕组网站运营的基础均未取得原国外影视剧著作权人许可并支付报酬,那么,影视字幕组在这种情况下开展的行为将涉嫌侵犯原影视剧著作权人的复制权、翻译权、信息网络传播权和发行权。随着国际范围内对著作权的日益重视和打击力度的加强,国内影视字幕组的生存环境将面临更严峻的考验,然而,由于市场对国外影视作品的需求导致影视字幕组不可能退出历史的舞台,那么,影视字幕组如何在避免侵权的情况下继续生存呢,笔者认为主要有以下几个解决途径:
    (一)建立统一的字幕组管理协会,集中取得著作权许可并管理字幕组活动
    鉴于影视字幕组获取和使用的国外影视剧数量之多,且分布于世界各地,影视字幕组分别获得每部作品的著作权人许可将成为一项无法完成的任务。因此,笔者认为可以效仿中国音乐著作权协会对音乐著作权的统一管理模式,建立一个统一的字幕管理协会,由字幕管理协会统一向国外影视作品著作权人取得著作权许可,并合理管理因字幕著作权引起的纠纷。[15]
    (二)与有合法授权的视频网站合作或取得其授权,排除违法基础
    因我国对著作权的日益重视,不少视频网站已开始通过合法授权的方式引进海外节目。例如,2011年11月28日,土豆网与东京电视台签署动画片代理协议,授予土豆网从2011年12月1日起在中国大陆同步播出60余部东京电视台动画片的权利,并可在播放过程中添加中文字幕。因此,笔者认为影视字幕组可以通过与这些拥有合法授权的视频网站合作的方式为视频网站提供翻译服务;或者,影视字幕组也可根据视频网站获得的具体授权,通过视频网站取得国外影视剧著作权人的许可,排除其违法性基础。[16]
    (三)影视字幕组的行为必须符合我国相关法律法规的规定
    影视字幕组通过上述解决途径取得国外影视剧著作权人的合法授权后,其具体使用行为仍须满足以下条件:首先,影视字幕组的具体使用行为还必须符合我国著作权法的相关规定。其次,因影视字幕组最终上传至网站进行传播的影视剧均为国外影视剧,因此,影视字幕组在其网站传播的影视剧必须符合我国《境外电视节目引进、播出管理规定》(广电总局令第42号)的相关规定。最后,因这些国外影视剧最终均在互联网上进行传播,因此,影视字幕组必须按照《国家广播电影电视总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,对其在互联网上传播的境外影视剧取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》。
    六、结语
    随着互联网的发展及人们对文化需求的日益提高,观看影视字幕组提供的优秀外国影视作品已成为越来越多网民的娱乐选择。然而,从本文的分析可知,国内大部分影视字幕组网站运营的基础均未取得原影视剧著作权人许可并支付报酬,那么,影视字幕组在这种情况下开展的行为将涉嫌侵犯原影视剧著作权人的复制权、翻译权、信息网络传播权和发行权。然而,由于市场对国外影视作品的需求导致影视字幕组不可能退出历史的舞台。因此,笔者认为,影视字幕组获得著作权人合法授权是其继续生存所必须解决的首要前提;其次,影视字幕组的具体行为必须符合我国相关法律法规的规定;最后,鉴于影视字幕组缺乏统一的行业监管部门进行统一管理,笔者建议相关部门可以尝试建立统一的字幕管理协会,对字幕组进行统一管理,以解决影视字幕组管理混乱和著作权侵权纠纷不断涌现之困境。
 
 
参考文献:
1、张红兵:《2014年度版权十大事件发布》,《法制日报》2015年3月4日第6版,总第10590期;
2、中华人民共和国国家版权局:《上海“射手网”侵犯影视作品和字幕作品著作权案》,发布于2014年12月16日,引用地址:http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/504/234652.html,引用时间:2015年4月7日;
3、方圆:《字幕组网站缘何被关停—上海射手网侵犯影视作品和字幕作品著作权案侦破始末》,《中国新闻出版报》2014年12月24日第7版,第5925期;
4、张叶语、汪凯舲:《论字幕组在中国法律框架中的生存与发展-以其民事主体地位之确立为突破口》,《企业导报》2014年第8期,第104页;
5、龚琳:《影视字幕组著作权性质分析及合理使用制度的适用》,《三明学院学报》,2011年8月底28卷第4期,第50-51页;
6、王冰:《影视字幕组法律问题探析》,《法制博览》2012年第6期,第36-37页;
7、全国人民代表大会常务委员会:《中华人民共和国著作权法》,主席令11届第26号,2010年4月1日起施行;
8、郑国辉主编:《著作权法学》,中国法制出版社,2012年6月底1版,第92页;
9、吴汉东:《知识产权法学》,北京大学出版社2000年版,第96页、第102页。
(本论文曾获首届杭州律师论坛论文三等奖)


[1] 黄伟源,男,一级律师,厦门大学法学学士,浙江大学法律硕士,浙江六和律师事务所执行主任、合伙人,主要擅长办理公司、专利、商标、版权等知识产权、股权并购、房地产项目等诉讼与非诉讼法律事务。
[2] 卢飞燕,女,阿姆斯特丹自由大学国际商法硕士,浙江六和律师事务所专职律师。主要擅长办理公司、知识产权、涉外等诉讼与非诉讼法律事务。
[3] 张红兵:《2014年度版权十大事件发布》,《法制日报》2015年3月4日第6版,总第10590期。
[4] 中华人民共和国国家版权局:《上海“射手网”侵犯影视作品和字幕作品著作权案》,发布于2014年12月16日,引用地址:http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/504/234652.html,引用时间:2015年4月7日。
[5] 中华人民共和国国家版权局:《上海“射手网”侵犯影视作品和字幕作品著作权案》,发布于2014年12月16日,引用地址:http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/504/234652.html,引用时间:2015年4月7日。
[6] 方圆:《字幕组网站缘何被关停—上海射手网侵犯影视作品和字幕作品著作权案侦破始末》,《中国新闻出版报》2014年12月24日第7版,第5925期。
[7] 张叶语、汪凯舲:《论字幕组在中国法律框架中的生存与发展-以其民事主体地位之确立为突破口》,《企业导报》2014年第8期,第104页。
[8] 龚琳:《影视字幕组著作权性质分析及合理使用制度的适用》,《三明学院学报》,2011年8月底28卷第4期,第50-51页。
[9] 王冰:《影视字幕组法律问题探析》,《法制博览》2012年第6期,第36页。
[10] 《中华人民共和国著作权法》第二十二条:“在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;(四)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;(五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;(七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;(九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬;(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;(十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
    前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。”
[11] 郑国辉主编:《著作权法学》,中国法制出版社,2012年6月底1版,第92页。
[12] 《中华人民共和国著作权法》第十条:“著作权包括下列人身权和财产权......(十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利”。
[13] 吴汉东:《知识产权法学》,北京大学出版社2000年版,第102页。
[14] 吴汉东:《知识产权法学》,北京大学出版社2000年版,第96页。
[15] 王冰:《影视字幕组法律问题探析》,《法制博览》2012年度第6期,第37页。
[16] 王冰:《影视字幕组法律问题探析》,《法制博览》2012年度第6期,第37页。
metronidazole site propranolol 40mg
cialis coupon cialis.com coupon cialis.com coupons
losartan crownlimos.ca losartankalium
相关信息
·“一带一路”背景下企业跨境涉税法律服务创新研究 [2017/11/10]
·跨境电商运营及监管合规体系法律服务创新研究 [2017/11/10]
·房屋买卖中物权期待权制度的法律完善 [2017/11/9]
·我国上市公司反收购措施的法律分析与设计 [2017/11/9]
·企业劳动关系数据化管理中的常见法律风险防范 [2017/11/9]
·公司法人人格混同实务研究 [2017/11/9]
·破局国有土地上房屋征收中承租人权益困境之探析 [2017/11/9]
·民间借贷中民刑交叉案件审理若干问题的探讨 [2017/11/9]
·浅析服务商标与服务工具的法律关系 [2015/9/11]
   
---关键词---: 无


主办:浙江六和律师事务所 Design By: E达天下  浙ICP备05016906号                 
首 页   六和印象   六和精英   六和业务   六和研讨    六和文化   六和诚聘 
地址:杭州市求是路8号公元大厦北楼20层  [
登陆入口
]  网站统计
 
浙公网安备 33010602001181号